Gospel of Mark in Plains Cree released

By Kiply Lukan Yaworski

SASKATOON — A new translation of Mark’s Gospel in the Plains Cree language was launched in Saskatoon May 19, sponsored by the Canadian Bible Society and Wycliffe Bible Translators of Canada.

The new publication of the Gospel of Mark is part of the larger Western Cree Bible Translation Project, which aims to publish the entire New Testament and about 40 per cent of the Old Testament into the Plains Cree “Y” dialect, explained project co-ordinator Ruth Heeg of Kitchener, Ont., who works with the Canadian Bible Society’s translations department.

The translation itself has already been completed by Rev. Stan Cuthand, an Anglican priest from Saskatoon, with Cree readers continuing the long, ongoing process of reviewing the translation, she said.

“We thought it would be good to put out a publication of a portion of the work, and the decision was made to produce the Gospel of Mark,” said Heeg at Queen’s House of Retreats, where the launch was held.

The publication of Mark follows a production of the Old Testament book of Ruth and a booklet featuring the Easter story from the Gospel of Luke produced in Cree in 2004 as part of the ongoing project, she noted.

Over the past 150 years there have been other translations of Scripture into Cree, including one by Rev. Gerard Beaudet, OMI, who recently died in Saskatoon (see related story). However, in any language, ongoing and updated translations are needed to ensure the Bible will continue to be accessible and understood, Heeg said.

The publication of Mark’s Gospel includes both syllabics (a style of writing composed of symbols) and Roman orthography (using the same letters as the English alphabet) appearing on facing pages. It also comes with an audio CD of the Gospel read by Dolores Sand of Muskeg Lake.

One of the first graduates of the Aboriginal Lay Formation program in Saskatoon, Sand is a teacher and elected leader.

“I think it brings the Bible to us, however you want to read Cree,” said Sand of the new translation, noting the benefits of having both forms of writing on facing pages.

Working on the project has enhanced her own knowledge and understanding of the Bible and of her language, Sand said, quoting one of the speakers at the launch who described the feeling of being “poor instruments” working to make God’s word known.

“I am getting to know the Bible much more deeply. I have found this spiritually fulfilling,” said Gayle Weenie of Our Lady of Guadalupe Catholic Parish in Saskatoon, who has been involved in the review process for the past two and a half years. “It has opened up a new way of reading the Bible.”

The differences between Cree and English — and the original Greek of the Scripture — means that the committee must often wrestle with words and concepts, she described, adding that differences in Cree dialect have also posed challenges and necessitated some compromises in the translation.

The entire process of working on the Plains Cree translation has also had a healing dimension for Weenie, whose parents attended residential schools, where they were forbidden to speak their native language. In spite of that, her father persevered, and taught his family to speak Cree.

“It was hard for my father that his language was not accepted. And now it is being accepted, and we are being welcomed and encouraged. It is kind of coming full circle.”

Weenie also observed that it is the Christian Church that is working to bring this Cree translation about. “No one else has invited me to work in this kind of a role,” said Weenie. “It’s an interesting process how things have worked out. And I think of all these people who are not around anymore, and how they would have welcomed being able to read the Bible in their own language.”

She also thinks of the children and grandchildren who will have this new translation. “It is something to pass on.”

The Web Prarie Messenger

 

HomeArchiveSubmitStaffLinksSubscribeAdvertiseDonateAbout Us © 2009 Prairie Messenger